Nous proposons ici de publier des recommandations de francisation de termes relatifs au web sémantique.
Propositions de recommandation
Cette section réuni des propositions de recommandation de francisation. Un fois discutée (sur tous les canaux possibles (section "discussions" ci-dessous, liste de diffusion, canal IRC, etc.)) et une fois un certain consensus obtenu, une proposition est publiée ici-même pendant quelques temps (à définir) avant de devenir une recommandation.
Discussions
Je propose que chaque terme fasse l'objet d'une discussion avant d'être formellement recommandé. --
CharlesNepote
La page "Glossaire" peut être mise-à-jour avec les mots "recommandés". --
HerveTigier
Il est aussi intéressant de publier les proposition de traduction sur la liste de diffusion et/ou sur le canal IRC.
Terme "namespace"
Le terme "namespace" est couramment traduit littéralement par "espace de noms". Si cette traduction littérale a pour avantage la proximité avec le terme anglais, elle me paraît en revanche peu compréhensible. Alain Michard, dans son ouvrage XML utilisait (je ne sais s'il en a la paternité), le terme de "domaine nominal" qui me paraît plus explicite et phonétiquement plus heureux pour le lecteur francophone. --
CharlesNepote
Tout-à-fait favorable à "domaine nominal". (j'ai lu aussi "espace de nommage" mais c'est médiocre). --
HerveTigier
Termes "range" et "domain"
RDF Schema définit par le terme "range" la ou les classes affectées par une propriété donnée.
- Par exemple, en N3, on pourra écrire :
:eclaire rdfs:domain :Lampe, littéralement : la propriété "éclaire" s'applique aux lampes
:eclaire rdfs:range :Couleur, littéralement : la propriété "éclaire" a pour valeur une couleur
:Neon a :Lampe, littéralement : le néon est une lampe
:Blanc a :Couleur, littéralement : le blanc est une couleur
:Neon :eclaire :Blanc, littéralement : le néon éclaire blanc
Voyons plusieurs propositions pour "domain" :
- "domaine"
- J'en reste à ça. Par proximité de l'anglais et "domaine de définition" en math. --HerveTigier
- "champ d'application", proposé par CharlesNepote
- ce dernier à ma préférence, étant plus explicite que "domaine" -- CharlesNepote
- Trop lourd, le mot application est déjà trop utilisé. --HerveTigier
- "source"
Voyons plusieurs propositions pour "range" :
- "aire", proposé par HerveTigier
- "étendue", proposé par CharlesNepote (sans conviction)
- "cible", proposé par CharlesNepote
- ce dernier a ma préférence ; la propriété "éclaire" a pour cible l'ensemble (ou la classe) des couleurs -- CharlesNepote
- pour moi, "cible" est fortement connoté "but" ou "objectif". Il faut penser à toutes les propriétés qui n'ont qu'un rôle descriptif très accessoire ; le mot "cible" leur donne un côté percutant ... à titre de synonyme peut-être ! --HerveTigier
- "plage", c'est le terme proposé par le Grand Dictionnaire.
- Je m'y range, même s'il fait moins sérieux que "aire" et fait même rêver ! --HerveTigier
- Logique, lié à "plage de valeurs", c'est explicite. -- FrancoisParmentier
- Je m'étais prononcé initialement ni pour ni contre, mais je dois dire que vos arguments m'on convaincu. -- CharlesNepote
- "interval", proposé par CharlesNepote
- Ce serait plutôt "intervalle" d'après le TLFi. Moins adapté que "plage", car un intervalle fait plutôt penser à une plage de valeurs continue, qu'à de possibles valeurs "dispersée". -- FrancoisParmentier
Questions non approfondies :
- Pourquoi URI est-il féminin ?
- Pourquoi litéral n'a-t-il qu'un t ?
- D'après le TLFi, qui permet de chercher en fonction d'une prononciation, littéral, en français prend deux t. C'est en anglais qu'il n'en a qu'un. -- FrancoisParmentier